Add parallel Print Page Options

And we are confident about you in the Lord that you are both doing—and will do—what we are commanding. Now may the Lord direct your hearts toward the love of God[a] and the endurance of Christ.[b]

Response to the Undisciplined

But we command you, brothers and sisters,[c] in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined[d] life[e] and not according to the tradition they[f] received from us.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Thessalonians 3:5 tn The genitive in the phrase τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ (tēn agapēn tou theou, “the love of God”) could be translated as either a subjective genitive (“God’s love”) or an objective genitive (“your love for God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on believers being directed toward the love God gives which in turn produces increased love in them for him.
  2. 2 Thessalonians 3:5 tn The genitive in the phrase τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ (tēn hupomonēn tou Christou, “the endurance of Christ”) could be translated as either a subjective genitive (“Christ’s endurance”) or an objective genitive (“endurance for Christ”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on believers being directed toward the endurance Christ showed which in turn produces endurance in them for him.
  3. 2 Thessalonians 3:6 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
  4. 2 Thessalonians 3:6 tn Or “unruly, out of line.” The particular violation Paul has in mind is idleness (as described in vv. 8-11), so this could be translated to reflect that.
  5. 2 Thessalonians 3:6 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct).
  6. 2 Thessalonians 3:6 tc The reading “you received” (παρελάβετε, parelabete) is found predominately in Western witnesses (F G), although the support of B and the Sahidic version (along with 1505 2464) strengthens the reading considerably. The reading “they received” is found in two different forms: παρελάβοσαν (parelabosan; in א* A [D*] 0278 33) and παρέλαβον (parelabon; in א2 D1 Ψ 1175 1241 1739 1881 M). (παρέλαβον is evidently a correction of παρελάβοσαν to the more common spelling for the third person aorist form). The external evidence is divided fairly evenly, with παρελάβετε and παρελάβοσαν each having adequate support. Internal evidence leans toward “they received”: Given the second person reading, there is little reason why scribes would intentionally change it to a third person plural, and especially an archaic form at that. There is ample reason, however, for scribes to change the third person form to the second person form given that in the prior context παράδοσις (paradosis, “tradition”) is used with a relative clause (as here) with a second person verb (see 2:15). The third person form should be regarded as authentic.